%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%////////////////// INFORMAES GERAIS \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Ips da traduo do jogo The Legend of Zelda - Ocarina of Time*
para Nintendo 64*.

Andamento da traduo: 100%
           Romhacking: 100%
  Reviso Ortogrfica: 100%
        Reviso Final: 100%
      Reviso in-game:  50% (FSERVE)
Aplique esse ips sobre a verso  americana do Zelda 64, o dump 
deve  ser  a  verso (US)  1.0,  que  indicada pelo excelente
GoodN64. Use o snestool para aplicar. Esse dump deve ter a ex-
tenso (.rom).

Se houver erro na hora de aplicar o patch, tente renomear o
arquivo .rom para um nome menor, exemplo: Zelda64.rom e ento
aplicar o patch.

-> Nesta rom que  para se aplicar o IPS:
Legend of Zelda, The - Ocarina of Time (U) (V1.0) [!].rom

26/02/2008.

__Hyllian
sergiogdb@hotmail.com

__Odin
hexagon_odin@hotmail.com

__Fserve
fserve@gmail.com
Incio da traduo: 07/10/2000.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%/////////////////////// HISTRICO \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Progresso 1.6 -> 1.7 - 26/02/2008
Fora editadas algumas falas que continham mensagens mal
escritas.

Progresso Beta Final (1.5) -> 1.6 - 11/06/2004
Aps muito tempo sem correes neste ips, eu (FSERVE), resolvi
jogar  o  jogo para ver se existem erros, realmente a traduo
est  perfeita.  Portanto  minhas  correes no foram tantas.
Atualmente minha reviso do jogo est no templo da gua, ento
a reviso est longe do fim.
Para fazer essa  reviso no ips, pedi autorizao do Hyllian e
do  ODIN, portanto, peo para quem for fazer  o  mesmo tipo de
trabalho, fazer igual a mim, pedir autorizao aos tradutores.

Progresso 1.4->Beta Final (1.5) - 08/09/2001

-Reviso final agora em 100%.  Eu joguei o jogo totalmente pa-
ra poder terminar a reviso. Corrigi todos os erros que encon-
trei,  tambm corrigi  os  erros encontrados por alguns amigos
meus.  Coloquei uma coisa no menu (surpresa).  Agora realmente
d para jogar  a  traduo completamente sem se  preocupar com
bugs, pois eu mesmo testei at o final. Posso dizer que esta 
a verso final, pelo menos at que algum jogue e eventualmen-
te encontre algum erro (improvvel),  e ainda tenha a boa von-
tade de me enviar fotos,  s assim  que eu irei atualizar no-
vamente essa traduo,  do contrrio no esperem que eu revise
mais alguma coisa. S coloquei o nome beta porque pode haver a
necessidade de atualizar alguma coisa num futuro remoto, hehe. 
Agora sim, divirtam-se!

Progresso 1.3->1.4 - 04/09/2001

-Reviso final agora em 60%.  Corrigi os erros encontrados at
o Templo da gua.

Progresso 1.2->1.3 - 31/08/2001

-Reviso final agora em 25%. Corrigi todos os erros que eu en-
contrei durante o tempo que Link  pequeno.  Ento d para jo-
gar at o momento em que ele cresce sem nenhum problema.

Progresso 1.1->1.2 - 29/08/2001

-Iniciei a reviso final, que vai demorar muito,  pois s ser
concluda  quando  eu  terminar o jogo inteiro. Corrigi muitos
bugs de alinhamento e alguns ponteiros quebrados.  Agradeo ao
Zafarion pelas mais de 60 fotos mostrando problemas de alinha-
mento.

Progresso 1.0->1.1 - 27/08/2001

-Grande progresso, terminei o romhacking, agora todos os itens
que aparecem no menu esto com os nomes em portugus.  Troquei
os nomes "Trifora" e "garrafa" por "Triforce" e "frasco". Fi-
nalizei tambm a correo ortogrfica,  agora dificilmente se-
ro encontradas palavras com erros  de digitao e acentuao.
Iniciei a  correo do alinhamento de certos textos,  mas isso
ainda est longe de ser finalizado. A reviso final ser feita
quando  eu jogar o game do inicio  ao fim,  ento no ser to
rpida. Quem quiser ajudar, por favor,  jogue o game e v ano-
tando todas as frases com erros que achar.

Progresso 0.94->1.00 - 20/08/2001

-Bem, hoje  um grande dia,  conseguimos terminar  de  inserir
todos os scripts,  todos os dilogos esto finalmente traduzi-
dos. Aps dez meses de trabalho,  bastante rduo,  estou feliz
de dizer que Zelda 64 est em portugus!  Mas claro que eu no
vou parar por aqui, o romhacking est apenas em 32%,  e  pre-
ciso corrigir os erros que possam ter ocorrido,  mas eu preci-
sarei da ajuda de todos, preciso que joguem e anotem as frases
erradas.  Ainda falta muito para que tudo esteja da forma como
eu quero,  mas j  possvel jogar do  comeo ao fim esse jogo
totalmente em portugus. Bem pessoal,  espero que se divirtam.
Continuem freqentando nossa pgina,  pois continuaremos atua-
lizando esse ips,  e ainda vai ter novidades em breve,  aguar-
dem!

Progresso 0.88->0.94 - 09/08/2001

-Chegamos a 94% da traduo concluda.  Nesta atualizao mui-
tos dilogos  no  Vilarejo de Kakariko  foram  traduzidos.  Eu
(Odin)  Estive ausente durante um perodo,  mas agora estou de
volta para ajudar a terminar o pouco que falta.

Progresso 0.84->0.88 - 30/07/2001

-Cheguei aos 81% do script 8.  Nesse script,  vrias passagens
entre os personagens e Link usando os diversos tipos de msca-
ras foram traduzidos e inseridos.  Consertei um pequeno bug no
script 3 que no deixava o texto da lenda contada pela prince-
sa Zelda ser finalizado.

Progresso 0.80->0.84 - 27/07/2001

-Finalizei o script 3.  Vrios dilogos do rancho Lon Lon ps-
Ganondorf foram traduzidos. Alm disso tambm foram traduzidos
dilogos com a Coruja.

Progresso 0.75->0.80 - 23/07/2001

-Iniciei o script 8,  que agora est  50% traduzido e inserido
na rom. Vrios dilogos da seqncia final  do jogo foram tra-
duzidos.  No castelo de Ganon  os textos sobre as barreiras de
energia tambm foram finalizados.

Progresso 0.68->0.75 - 21/07/2001

-Odin finalizou o script 7, vrios dilogos com os seis Sbios
e com Ganondorf foram inseridos. Da minha parte traduzi o res-
to dos dilogos com a fada Navi e o texto sobre as canes que
Link pode tocar.  Tambm foram corrigidos alguns erros de por-
tugus, mas a reviso verdadeira mesmo vai ficar para o final.

Progresso 0.63->0.68 - 19/07/2001

-Retomei o script2 que eu havia apenas iniciado e traduzi sim-
plesmente 100% dele. Isso correspondeu a cerca de 5% na tradu-
o geral. Essa parte diz respeito basicamente aos dilogos da
fada Navi com Link, explicando as caractersticas dos inimigos
e dando os seus pontos fracos.

Progresso 0.60->0.63 - 18/07/2001

-Revisado toda a  parte traduzida do script 7,  que compreende
parte dos dilogos na cidade de Hyrule. O script 5  foi final-
mente finalizado (100%). E o script6 foi iniciado estando ago-
ra em 5% inserido.

Progresso 0.56->0.60 - 14/07/2001

-Odin conseguiu consertar um problema de quebra de ponteiros e
agora temos mais 2% do script 7  traduzido.  Da minha parte eu
consegui chegar aos 83% do script 5, correspondendo a  mais 2%
de traduo no geral. Os dilogos traduzidos foram  do coveiro
Damp,  de Talon e outros das profundezas inspitas do cemit-
rio da Vila Kakariko.

Progresso 0.53->0.56 - 14/07/2001

-O script 5 agora chegou aos 68% traduzido.  Isso correspondeu
basicamente  aos  dilogos com  os espantalhos e com o dono do
tanque de pescaria.

Progresso 0.50->0.53 - 11/07/2001

-Agora em dupla trabalham Odin e Hyllian,  isso significa mais
agilidade na traduo que agora tem o script 7 em 23%, corres-
pondentes principalmente aos guardas  da cidade e  os dilogos 
com o "wandering running man".

Progresso 0.48->0.50 - 08/07/2001.

-Finalmente chegamos  metade dessa traduo,  o script5 agora
est 45% traduzido, os dilogos com os Zoras foram concludos.
Esse patch tambm  inclui a traduo dos dilogos com o vende-
dor de feijes mgicos.

Progresso 0.46->0.48 - 07/07/2001.

-O script 5 chegou aos 29% traduzido e  inserido na rom. Basi-
camente corresponderam ao resto dos dilogos com os Zoras.

Progresso 0.44->0.46 - 02/07/2001.

-Foram traduzidos 10% do script 5, que compreendem basicamente
dilogos no Domnio dos Zoras.

Progresso 0.42->0.44 - 28/06/2001.

-Script 2 agora est 66% traduzido.  Esses 2% corresponderam a
traduo de muitas placas que so encontradas pelo jogo,  bom
ter em mente que ainda h a necessidade de corrigir  a posio
das frases, o tab no   to fcil de usar nesse jogo como se-
ria num editor de texto.

Progresso 0.37->0.42 - 30/05/2001.

-A maior parte desses 5% foi composta  por traduo das placas
com informao dos locais  e  o  resto dos dilogos com a fada 
Navi.

Progresso 0.35->0.37 - 26/05/2001.

-Script 2 agora 45% traduzido. Mais dilogos com a fada Navi e
alguns dilogos da Vila Kakariko e das lojas traduzidos.

Progresso 0.33->0.35 - 16/05/2001.

-Consertados alguns erros nos dilogos  da Cidade dos Gorons e
traduzidos vrios dilogos  da  fada Navi com Link. O script 2
est 25% traduzido.

Progresso 0.30->0.33 - 11/05/2001.

-Finalizado o script 1,  e iniciado  o  script 2 (10%), muitos
dilogos de lojas e descries de itens foram traduzidos, tam-
bem foram traduzidos os dilogos com  as Grandes Fadas,  e al-
guns dilogos que ainda estavam  em ingls na floresta kokiri.
Corrigido alguns erros no tamanho das frases,  alguns dilogos
ultrapassavam o espao fornecido.

Progresso 0.28->0.30 - 09/05/2001.

-84% do script 1 traduzido e inserido na rom. Esses 2% corres-
ponderam a descries de itens e dilogs em lojas.

Progresso 0.26->0.28 - 05/05/2001.

-70% do script 1 traduzido e inserido na rom. Mais uma vez es-
ses 2% corresponderam    descrio de itens e dilogos em lo-
jas.

Progresso 0.22->0.26 - 03/05/2001.

-Traduzido 50%  do script 1,  que compreende vrias descries
de itens.

Progresso 0.14->0.22 - 25/04/2001.

-Terminado o script4,  que compreende o  Domnio dos Zoras,  o
Templo da Floresta  e  a  Montanha da Morte. Com isso,  22% da
traduo foi concluda.

Progresso 0.09->0.14 - 28/03/2001.

-Foram traduzidos 5% (total)  do  script4,  que corresponde s
falas do Castelo de Hyrule,  Montanha da Morte e da caverna de
Dodongo. Quero parabenizar a tradutora Laura pela tima tradu-
o.  

Progresso 0.07->0.09 - 08/11/2000.

-Foram traduzidos textos do script1,  que dizem respeito a al-
gumas falas das lojas,  e explicaes do jogo. Agora tem-se 7%
do script2 e mais 2% do script1 traduzidos.

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%/////////////////////// CRDITOS \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

         Tradutores: Hyllian,  Odin,  Laura_X_Lanford, Daniel,
                     R_Lopes, Marx David Sant'Anna e Jgrilo.

         Romhacking: Hyllian.
        Programao: Hyllian, EAR_CLOCK e cesarB.
Extrao & insero: Hyllian e Odin.
             Tabela: Hyllian.
          Sugestes: Hommersimpsons, Thiago Vidal e
                     Laura_X_Lanford.

Coordenao geral da traduo: Hyllian.

PATCH DE CORREO 2: Fserve

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
%%///////////////////// TERMOS DE USO \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\%%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

      Os autores dessa traduo no tm  nenhuma ligao com a
Nintendo* ou suas filiais no mundo inteiro.  Essa traduo no
est sendo feita para fins lucrativos,  um trabalho totalmen-
te gratuito e com o objetivo to somente  de suprir os jogado-
res brasileiros com uma verso em portugus de um dos melhores
jogos de todos os tempos. Isso se faz necessrio devido  fal-
ta de iniciativa  por parte das empresas licensiadas pela Nin-
tendo* no Brasil em  traduzir os grandes jogos lanados para o
console Nintendo 64*.  No  permitido qualquer tipo de comer-
cializao com essa traduo,  voc tem permisso para distri-
buir esse ips livremente de forma gratuita,  mas desde que in-
clua  tambm este arquivo-texto  e  d os devidos crditos aos
autores da traduo. No seremos responsveis por qualquer da-
no causado pelo mau  uso desses arquivos,  a  utilizao desta
traduo  de sua inteira responsabilidade.

* Nintendo, Nintendo 64 e The Legend of Zelda - Ocarina of Ti-
me so marcas registradas.